0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
filmesdeterroreraridades.blogspot.com

1
00:02:26,460 --> 00:02:29,395
Chega! Já chega!

2
00:02:29,463 --> 00:02:32,398
É uma blasfêmia !Chega!

3
00:02:33,467 --> 00:02:36,800
Desista. Te digo que desista!

4
00:02:36,870 --> 00:02:39,964

5
00:02:42,342 --> 00:02:47,109
Profanar tumbas de gente decente...
Basta. Te digo que basta!

6
00:02:52,385 --> 00:02:55,877
Segundo Myles, as garagens estaríam melhor
onde está o cemitério.

7
00:02:55,956 --> 00:03:00,017
Eu acho que estariam melhor onde estavam.
As crianças vão precisar para brincar.

8
00:03:00,093 --> 00:03:02,084
Acaba de chegar uma carta, Tracy.

9
00:03:05,565 --> 00:03:07,726
É de Pam.

10
00:03:07,801 --> 00:03:10,463
"Queridos mamãe e papai:
Espero que estejam bem".

11
00:03:13,940 --> 00:03:16,807
A levaram a Montreal
ao torneio de tênis.

12
00:03:16,877 --> 00:03:18,367
Bill, escuta isso.

13
00:03:18,445 --> 00:03:22,848
"Marge venceu a Hilda e levou o trofél.
Mas você é muito melhor".

14
00:03:22,916 --> 00:03:25,851
Claro que sím... mesmo com
uma mão atada às costas.

15
00:03:25,919 --> 00:03:30,287
- Minha filha acha que sou uma campeã.
- Eu também. As cicatrizes provam isso.

16
00:03:30,357 --> 00:03:33,884
- O que mais diz?
- "As aulas terminam em 6 semanas.

17
00:03:35,529 --> 00:03:39,090
Que já fez as malas 
e a todos parece uma piada".

18
00:03:39,165 --> 00:03:41,224
Escreve muito bem para sua idade.

19
00:03:41,301 --> 00:03:43,895
- Espero que goste deste lugar.
- Sei que vai gostar.

20
00:03:43,970 --> 00:03:46,495
A Tracy gosta,nê, amor?

21
00:03:46,573 --> 00:03:49,064
Bem, vamos tomar o chá.

22
00:03:49,142 --> 00:03:51,736
- Onde está Todd?
- Voltou a ter problemas com o carro.

23
00:03:52,479 --> 00:03:53,969
Hey.

24
00:03:58,618 --> 00:04:01,917
- Todd,o chá.
- Não,obrigada.

25
00:04:21,775 --> 00:04:23,709
Fique aquí.

26
00:04:40,226 --> 00:04:41,887
Vou ver quem é.

27
00:04:43,330 --> 00:04:47,562
- Está esperando alguém?
- Seguramente Todd não levou chaves.

28
00:04:47,634 --> 00:04:52,071
- Quero ver William Lanier!
- É Morgan Whitlock.

29
00:04:52,138 --> 00:04:54,368
- Oh, não.

30
00:04:56,977 --> 00:05:01,038
Desta vez aconteceu.
Desta vez eles levam ao tribunal.

31
00:05:01,114 --> 00:05:04,379
Se houver justica,
o enviaram ao lugar que veio.

32
00:05:04,451 --> 00:05:06,851
- Fomos ao tribunal. Ler a decisão.
- Sim,mas o trator...

33
00:05:06,920 --> 00:05:11,050
Sabia que nivelaríamos esta manhã.
Teve meses para mover as lápides.

34
00:05:11,124 --> 00:05:14,685
Então lhe ofereci caminhões e mão
de obra para evitar gastos.

35
00:05:14,761 --> 00:05:18,060
Os Whitlock usaram esse
cemitério durante 800 anos.

36
00:05:18,131 --> 00:05:22,158
Que direito tem um novo-rico como
Você para remover os sepulcros...

37
00:05:22,235 --> 00:05:24,169
e construir edifícios sobre as tumbas?

38
00:05:24,237 --> 00:05:28,298
Olha,Nós falamos várias vezes.
Esse cemitério está cheio e abandonado.

39
00:05:28,375 --> 00:05:31,105
Ninguèm é enterrado lá
há 150 anos.

40
00:05:31,177 --> 00:05:35,170
Não queria tocar no cemitério,
mas está justo no centro do lote.

41
00:05:35,248 --> 00:05:39,116
- E para que esta zona progresse...
- Progresse? Que quer dizer?

42
00:05:39,185 --> 00:05:42,484
O progresso é destruir
nossas lápides com seu trator?

43
00:05:42,555 --> 00:05:45,251
Não é verdade.
Começamos a nivelar o terreno limpo.

44
00:05:45,325 --> 00:05:50,820
É serio? 
Se incomodou em visitar a obra hoje?

45
00:05:50,897 --> 00:05:53,195
Falou com o bruto,
Forrester, seu sócio?

46
00:05:53,266 --> 00:05:56,360
Disse que o trator
danificou algumas de suas lápides?

47
00:05:56,436 --> 00:06:01,066
Digo que o trator está
justo no meio do terreno Whitlock.

48
00:06:01,141 --> 00:06:03,336
Quando tentamos detê-lo,
estava diante de nós.

49
00:06:03,410 --> 00:06:06,345
Sim isto é verdade,
foi ao contrário das minhas ordens.

50
00:06:06,413 --> 00:06:09,075
Não é o tipo de homem
cuja palavra pode crer.

51
00:06:09,149 --> 00:06:11,083
Mas vou detê-lo.

52
00:06:11,151 --> 00:06:16,612
Não deixarei que arruine nossa paisagem
com lixo como esse.

53
00:06:17,290 --> 00:06:20,919
Deixa-me falar com seu tío, Amy.
Sei que vai compreender.

54
00:06:20,994 --> 00:06:24,521
É inútil, Todd.
Tentei falar com ele muitas vezes.

55
00:06:24,597 --> 00:06:26,861
Vamos nos encontrar esta noite
de qualquer maneira.

56
00:06:26,933 --> 00:06:29,902
Não posso esta noite.
Já te disse porque.

57
00:06:33,373 --> 00:06:36,604
Enquanto isto não acabe,
tudo será como antes.

58
00:06:36,676 --> 00:06:41,375
Não será maravilhoso?
Nos esconderem um do outro como antes.

59
00:06:42,382 --> 00:06:45,442
- Disse que não se aproxima de minha sobrinha.
- Sr. Whitlock...

60
00:06:46,186 --> 00:06:49,280
Não quero discutir.
 Não pode ver a Amy. Está claro?

61
00:06:49,355 --> 00:06:53,314
- Tenho que falar com Você.
- Não quero falar com os Lanier!

62
00:06:53,993 --> 00:06:56,188
Lhe disse a verdade.
Eu não estava ciente.

63
00:06:56,262 --> 00:06:58,230
É culpa de Forrester, não tua.

64
00:06:58,298 --> 00:07:02,200
Sim, por isso vou fazer com
que retire seus homens.

65
00:07:02,268 --> 00:07:06,705
Eu espero que você cuide disso a si mesmo,
e Toronto e Detroit.

66
00:07:06,773 --> 00:07:10,265
Havia uma empresa de construção civil,
equipamentos e apoio financeiro.

67
00:07:10,343 --> 00:07:12,368
Aqui preciso que um sócio
nos forneça.

68
00:07:13,913 --> 00:07:17,349
Eu gostaria de ter escolhido um outro
antes de Myles Forrester.

69
00:07:18,818 --> 00:07:20,308
- Sr. Forrester.
- O quê?

70
00:07:20,386 --> 00:07:24,186
- O Sr. Lanier chegou.
- Que entre... Que entre...

71
00:07:25,258 --> 00:07:27,954
Vá em frente, Bill. Não vai demorá.

72
00:07:28,027 --> 00:07:29,995
- Sírva-lhe um trago.
- Não,obrigado.

73
00:07:30,063 --> 00:07:32,623
- Que tal a viajem a Londres?
- Estou morto.

74
00:07:32,699 --> 00:07:35,327
Saí hoje as 6:00 e levaram
toda a ida e a volta.

75
00:07:35,401 --> 00:07:39,201
- Mas o banco deu cumprimento.
- Sim, sabía que assim o faria.

76
00:07:39,272 --> 00:07:42,901
A partir de agora vai ser muito simples.
Tenho os tratores para nivelar.

77
00:07:42,976 --> 00:07:45,069
- Por isso vim vê-lo.
- Ah.

78
00:07:45,145 --> 00:07:47,807
Sabes que desenterraram
umas das lápides de Whitlock?

79
00:07:47,881 --> 00:07:50,042
Fizeram isso?

80
00:07:50,116 --> 00:07:53,677
- Não pareces muito surpreendido.
- Bem, não.

81
00:07:54,420 --> 00:07:57,218
Pra dizer a verdade,
eu lhes pedi isso.

82
00:07:57,290 --> 00:08:00,953
Você... Perdeste a razão? Por quê?

83
00:08:01,027 --> 00:08:04,793
Teríamos investido muito dinheiro,
intereses que pagar,prazos.

84
00:08:04,864 --> 00:08:07,196
Prometestes que nivelarías
a terra limpa.

85
00:08:07,267 --> 00:08:12,068
E depois? Paramos? Esperamos?
Gastamos milhares de libras a mais?

86
00:08:12,138 --> 00:08:13,799
Tinhamos um acordo.

87
00:08:13,873 --> 00:08:17,400
Olha. Os avisamos com antecedência.

88
00:08:17,477 --> 00:08:20,139
E moveram as tumbas
exeto as dos Whitlock.

89
00:08:20,213 --> 00:08:22,443
Vamos em frente, homem.

90
00:08:22,515 --> 00:08:26,110
Odeiam os Lanier.
Farão o que podem para deter-te.

91
00:08:26,186 --> 00:08:28,780
É um projeto importante.
Ganharás muito dinheiro.

92
00:08:28,855 --> 00:08:32,018
Podemos ganhar dinheiro
sem profanar um cemitério.

93
00:08:36,062 --> 00:08:38,622
Todas as familias antigas são iguais...

94
00:08:38,698 --> 00:08:43,658
vivem no passado, se vão a falência
com milhas de libras no mercado imobiliário.

95
00:08:43,736 --> 00:08:46,864
Olha, a cidade se move
envolta de tua propiedade...

96
00:08:46,940 --> 00:08:51,104
e,mesmo assim,seu pai se suicidou
por preocupacões económicas.

97
00:08:51,845 --> 00:08:54,712
Meu pai era
um homem de principios.

98
00:08:54,781 --> 00:08:58,114
Algo você deve achar
muito difícil de entender.

99
00:08:58,184 --> 00:09:03,747
Tenho certeza de que tinha suas
razões, mas os tempos mudam.

100
00:09:03,823 --> 00:09:07,156
- As cidades se extendem.
- Sei sobre a explosão populacional.

101
00:09:07,227 --> 00:09:09,491
Olha. Te direi o que faremos.

102
00:09:09,562 --> 00:09:11,257
Não,eu vou te dizer.

103
00:09:11,998 --> 00:09:15,024
Eu terminei o dia de trabalho,
por isso não podemos fazer nada hoje...

104
00:09:15,101 --> 00:09:18,468
mas amanhã trasladarás toda a equipe
na terra despejada...

105
00:09:18,538 --> 00:09:22,440
porás os camionhões e uns peões
para mover os dos Whitlock...

106
00:09:22,508 --> 00:09:24,840
e eu me encarregarei que assim seja feito.

107
00:09:24,911 --> 00:09:28,574
- Que acha?
- Me parece muito bem.

108
00:09:28,648 --> 00:09:32,448
- Posso fazer algo?
- Será o primeiro a chamá-lo

109
00:09:32,518 --> 00:09:35,214
- Boa noite, Myles.
- Boa noite, Bill.

110
00:13:48,541 --> 00:13:51,339
Como foi? Está tudo bem?

111
00:13:51,410 --> 00:13:54,607
Não está bem,
mas acho que podemos concertar.

112
00:13:54,680 --> 00:13:56,739
O que trazes aí?

113
00:13:56,816 --> 00:13:58,977
Encontrei-o no cemitério.

114
00:14:07,994 --> 00:14:09,723
São iguais.

115
00:14:09,795 --> 00:14:11,285
Sim.

116
00:14:14,634 --> 00:14:17,865
Creio que terei uma conversa
com minha avó antes do jantar.

117
00:14:17,937 --> 00:14:22,237
Não demore, Todd e Helen
querem tomar um trago quando chegar.

118
00:14:22,308 --> 00:14:26,904
Cuide Você. Não só tens o melhor revés
de Canadá, como também és uma boa bartender.

119
00:14:26,979 --> 00:14:29,971
Sempre que me elogias é
porque você quer alguma coisa.

120
00:14:38,090 --> 00:14:40,718
É igual a pedra da chaminé.

121
00:14:42,061 --> 00:14:46,691
Essa pedra de chaminé estava alí
quando os Whitlock eram os donos.

122
00:14:47,967 --> 00:14:51,425
Usaram outra igual para a lápide
da tumba de Vanessa Whitlock.

123
00:14:54,340 --> 00:14:59,334
Recordo que me disseram que era
o símbolo de um círculo de bruxas.

124
00:15:00,079 --> 00:15:03,242
- É.
- Que estava na tumba?

125
00:15:04,550 --> 00:15:08,452
Nossos ancestrais diziam
que Vanessa Whitlock era uma bruxa.

126
00:15:09,188 --> 00:15:11,748
a acusaram e a condenaram.

127
00:15:11,824 --> 00:15:13,724
O que você acha?

128
00:15:17,797 --> 00:15:22,757
Esse é o círculo das bruxas,
o pacto com o diabo.

129
00:15:24,136 --> 00:15:27,401
Se a queimaram como bruxa,
não poderia ferir ninguém.

130
00:15:29,508 --> 00:15:31,703
Não a queimaram.

131
00:15:32,778 --> 00:15:38,614
A condenaram a ser...
enterrada viva.

132
00:17:09,475 --> 00:17:12,273
- Todos tem os copos cheios?
- Não.

133
00:17:12,345 --> 00:17:16,042
Eo fragmento de pedra
você me mostrou? Falamos sobre ele.

134
00:17:16,115 --> 00:17:19,676
- Eu o deixei lá encima.
- O que você mostrou?

135
00:17:19,752 --> 00:17:22,118
Um fragmento de lápide de bruxa.

136
00:17:23,789 --> 00:17:25,848
Então moveu a pedra?

137
00:17:25,925 --> 00:17:29,122
Já estava mexida.
Eu só quería compara-la com isso.

138
00:17:29,195 --> 00:17:33,131
Falas de bruxas reais
com vassouras e gatos?

139
00:17:33,199 --> 00:17:35,360
Não sei se com vassouras e gatos.

140
00:17:35,434 --> 00:17:40,736
Sexta-feira será o Día de Maio: Roodmas.
Então,verás por si mesma.

141
00:17:40,806 --> 00:17:44,435
- Mudemos o tema.
- Nunca ouvi nada de Roodmas.

142
00:17:44,510 --> 00:17:48,879
É um dos quatro grande Sabbaths do
ano, quando, as bruxas se reunem.

143
00:17:48,948 --> 00:17:54,250
Candelária, Roodmas, Beltane
no verão, e o Halloween ...

144
00:17:54,320 --> 00:17:57,187
quando as bruxas
fazem seu sacrifício ao diabo.

145
00:17:57,256 --> 00:17:59,724
Estou ansioso para chegar sexta-feira.

146
00:17:59,792 --> 00:18:02,659
Suponho que Bill não te disse
que tipo de  política familiar tens.

147
00:18:02,728 --> 00:18:06,391
- Já chega, Todd.
- Ah, não. Realmente me interesa.

148
00:18:06,465 --> 00:18:10,458
- Que tipo de política familiar tenho?
- Não vai doer.

149
00:18:10,536 --> 00:18:12,470
Começaste. Será melhor que termines.

150
00:18:13,205 --> 00:18:16,766
Os Lanier são normandos,
"recém chegados", por assim dizer.

151
00:18:16,842 --> 00:18:19,310
Os Whitlock eram saxões.

152
00:18:19,378 --> 00:18:23,007
Originalmente, eram donos
de toda esta terra desta casa.

153
00:18:23,082 --> 00:18:27,382
Diz-se que no início do século XVII,,
durante as caças às bruxas...

154
00:18:27,453 --> 00:18:30,616
Os Lanier acusaram os Whitlock
de bruxaría.

155
00:18:30,689 --> 00:18:34,591
Os cínicos acham que a seu fervor
o inspirou a avareza e não a justiça.

156
00:18:34,660 --> 00:18:40,599
Mataram a Vanessa Whitlock e despejou
sua família. E se apoderaram de tudo.

157
00:18:40,666 --> 00:18:44,227
Aos Whitlock nao fizeram
muito graça, e desde então...

158
00:18:44,303 --> 00:18:49,036
sua agenda principal nos clãs
é a destrução dos Lanier.

159
00:19:01,821 --> 00:19:05,154
- Myles Forrester está em seu escritório?
- Sím, Sr. Whitlock.

160
00:19:05,224 --> 00:19:07,715
Díga-lhe que quero ver-lo agora.

161
00:19:09,795 --> 00:19:12,662
PRIVADO

162
00:19:15,701 --> 00:19:18,465
- Que?
- O Sr. Whitlock quer vêlo.

163
00:19:18,537 --> 00:19:20,937
A esta hora da noite?

164
00:19:21,006 --> 00:19:22,769
Você tinha que ir para casa horas atrás.

165
00:19:22,842 --> 00:19:26,141
Penseí que quería que o orçamentos
fossem enviados ao conselho.

166
00:19:27,379 --> 00:19:30,007
Amanhã vai ficar bem.
Foi o suficiente para hoje.

167
00:19:30,082 --> 00:19:34,781
E eu também.
Eu só quero um banho quente e cama.

168
00:19:34,854 --> 00:19:39,814
- O que eu digo ao Sr. Whitlock?
- Diga a ele para ir para o inferno.

169
00:19:39,892 --> 00:19:43,885
- É problema de Lanier. Livrar-se dele.
- Muito bem.

170
00:19:44,563 --> 00:19:49,364
- Desculpe, está muito cansado.
- Insisto em vê-lo.

171
00:19:49,435 --> 00:19:53,132
- Teve um dia longo. Irá para casa.
- Não se livrar de mim tão fácil.

172
00:19:53,205 --> 00:19:55,799
Disse que consulte o Sr. Lanier
se tem algo pra falar.

173
00:19:58,777 --> 00:20:03,077
Adverta-lhe a Forrester que se arrependerá.

174
00:20:05,484 --> 00:20:07,975
Que vai se arrepender deste dia.

175
00:21:36,408 --> 00:21:39,969
Eu vou rejeitar estas. Criar uma nota.
"Outras ofertas de dobradiças e placas."

176
00:21:41,046 --> 00:21:43,412
E armações de metal?

177
00:21:43,482 --> 00:21:45,143
Eu abro.

178
00:21:47,820 --> 00:21:50,721
- Os frames do metal?
- Não pedirá ofertas.

179
00:21:50,789 --> 00:21:55,158
Sería melhor negociar ou parar
que os subcontratados o façam.

180
00:21:56,228 --> 00:22:00,130
É o detetive inspetor Baldwin.
Meu marido, William Lanier.

181
00:22:00,199 --> 00:22:02,292
- Prazer.
- E seu irmão Todd.

182
00:22:02,368 --> 00:22:05,428
Eu não acho que nós conhecemos, Inspector.
Sou Helen Lanier.

183
00:22:05,504 --> 00:22:08,029
O inspetor Sheldon
está enfermo, senhora.

184
00:22:08,107 --> 00:22:11,167
- Me enviaram a substituir-lo.
- Entendo.

185
00:22:11,243 --> 00:22:15,907
Temo que tenho uma notícia terrivel.
Myles Forrester está morto.

186
00:22:15,981 --> 00:22:19,280
Morto?Mas o vi a noite.

187
00:22:19,351 --> 00:22:23,720
Se afogou, Sr. Lanier, em sua banheira,
e cremos que foi um homicidio.

188
00:22:23,789 --> 00:22:26,417
AH, não.

189
00:22:26,492 --> 00:22:28,585
A morte foi por afogamento, ...

190
00:22:28,661 --> 00:22:31,755
mas tinha marcas no pescoço
como se lhe houveram estrangulado.

191
00:22:34,800 --> 00:22:37,268
- Detivemos Morgan Whitlock.
- Por homicidio?

192
00:22:37,336 --> 00:22:40,169
Não temos provas, senhor...

193
00:22:40,239 --> 00:22:43,675
mas Whitlock foi ver Forrester
anoite e fez ameaças.

194
00:22:43,742 --> 00:22:46,973
Não tem álibe para
a hora da morte.

195
00:22:47,046 --> 00:22:50,573
- E Amy?
- A sobrinha? Em casa. Eu a levei.

196
00:22:50,649 --> 00:22:53,083
Um momento,jovenzinho.

197
00:22:53,152 --> 00:22:56,781
- Onde esteve a noite?
- Com os outros. Não saimos de casa.

198
00:22:56,855 --> 00:22:59,517
Entendo.
Podem dar fé uns dos outros?

199
00:22:59,591 --> 00:23:01,525
Havia alguém mais aqui a noite?

200
00:23:01,593 --> 00:23:04,653
Só minha avó, Malvina Lanier.

201
00:23:06,231 --> 00:23:10,190
- Posso falar com ela um momento?
- Isso não será necesario.

202
00:23:10,269 --> 00:23:14,535
Minha mãe não sai de seu quarto
desde que meu pai morreu... há anos.

203
00:23:14,606 --> 00:23:17,268
Foi uma grande pressão para ela.
Não caminha desde então.

204
00:23:17,342 --> 00:23:19,833
- Entendo.
- Inspector, es para Você.

205
00:23:19,912 --> 00:23:21,971
Gracias.
Desculpe-me,sim?

206
00:23:23,248 --> 00:23:26,479
- Alô.Baldwin falando.
- Vou ver a Amy.

207
00:23:26,552 --> 00:23:30,682
- Todd, não me parece o momento...
- Bill, está sozinha.

208
00:23:31,423 --> 00:23:33,357
Sím, está bem.Vá.

209
00:23:33,425 --> 00:23:37,225
Muito bem, fique aí e não toque em nada.
Irei em seguida.

210
00:23:40,499 --> 00:23:44,060
Era o sargento Kinley, meu assistente.

211
00:23:44,136 --> 00:23:46,832
Algo muito estranho ocorreu
no cemitério.

212
00:23:46,905 --> 00:23:49,635
Você se importaria de me acompanhar, senhor?

213
00:23:49,708 --> 00:23:51,767
Eu? O que eu posso ...?

214
00:23:52,511 --> 00:23:55,241
- Muito bem. Sím, se cree que posso ajudar.
- Bem.

215
00:23:55,314 --> 00:23:57,179
Ah, sím. Por falar nisso...

216
00:23:57,916 --> 00:23:59,508
De onde conseguiu isso?

217
00:23:59,585 --> 00:24:04,648
Isto? Achamos prendido uma
cortina no escritório de Forrester.

218
00:24:06,158 --> 00:24:09,616
É um amuleto de uma bruxa.
Um boneco do diabo.

219
00:24:43,195 --> 00:24:46,187
Todd, estou feliz por você estar aqui.

220
00:24:50,536 --> 00:24:53,130
Você pensou que eu não vinha

221
00:24:53,205 --> 00:24:56,197
- Não tinha certeza.
- Por qué?

222
00:24:56,942 --> 00:25:00,537
Porque o seu irmão e Sr. Forrester
eram sócios ...

223
00:25:01,280 --> 00:25:04,113
e porque o meu tio
têm acusado ...

224
00:25:04,183 --> 00:25:08,085
Eu te amo. Isso é tudo que importa.

225
00:25:14,493 --> 00:25:18,054
- Como está seu tio?
- Mais irritado do que qualquer outra coisa.

226
00:25:18,130 --> 00:25:21,896
Vai ficar bem. apenas investigam
a todos que o conheciam Forrester.

227
00:25:21,967 --> 00:25:26,301
Nos interrogaram esta manhã.
Incluindo perguntaram por minha avó.

228
00:25:26,371 --> 00:25:30,000
Detiveram seu tío
porque foi ver Forrester a noite.

229
00:25:30,075 --> 00:25:32,669
Mas não o acusaram.
O inspector nos disse.

230
00:25:32,744 --> 00:25:35,042
Assim espero. Não sei o que faría.

231
00:25:35,113 --> 00:25:38,480
Não se preocupe.
Teram que libera-lo. Não tardará.

232
00:25:40,185 --> 00:25:43,052
Entretanto, não pode
ficar aquí sozinha.

233
00:25:43,121 --> 00:25:46,750
- Virá a nossa casa.
- Não podería.

234
00:25:46,825 --> 00:25:50,022
- Por que não?
- Sabes o que acham do meu tío.

235
00:25:50,095 --> 00:25:52,928
Eu não acho que eu gostaria
de estar aqui sozinho.

236
00:25:53,966 --> 00:25:58,403
Nunca me perdoaria se eu ficasse
com Lanier. Não me peça isso.

237
00:25:58,470 --> 00:26:01,633
E se o deterem durante varios días?

238
00:26:01,707 --> 00:26:03,368
Não sei.

239
00:26:07,012 --> 00:26:08,502
Estou assustada.

240
00:26:09,314 --> 00:26:13,876
Eu gostaria que pudéssemos
estar longe de meu tio ...

241
00:26:13,952 --> 00:26:16,750
e desta inimizade... e...

242
00:26:16,822 --> 00:26:18,756
O quê?

243
00:26:19,825 --> 00:26:21,759
e de tudo.

244
00:26:36,341 --> 00:26:38,775
O que quer?

245
00:26:38,844 --> 00:26:40,368
Olá, Srta. Lanier.

246
00:26:42,080 --> 00:26:44,014
Lamento incomodá-la, mas...

247
00:26:46,485 --> 00:26:49,420
- Olá.
- Entre. Entre.

248
00:26:51,924 --> 00:26:54,358
Me alegro de que mudou de idéia.

249
00:26:54,426 --> 00:26:57,122
Tracy,esta é Amy Whitlock.

250
00:26:57,195 --> 00:27:00,289
- É Tracy, minha cunhada.
- Olá.Todd me falou muito de Você.

251
00:27:00,365 --> 00:27:02,526
- Muito prazer, Sra. Lanier.
- Amy está sozinha.

252
00:27:02,601 --> 00:27:05,934
- Disse que ficasse conosco.
- Ah, claro!

253
00:27:06,004 --> 00:27:09,667
- Sinto que lhes causo um incômodo.
- Temos muito espaço.

254
00:27:09,741 --> 00:27:12,039
Venha. A levarei lá pra cima.

255
00:27:17,950 --> 00:27:19,941
Não demore.

256
00:27:29,027 --> 00:27:31,120
Quem era?

257
00:27:31,196 --> 00:27:34,222
Todd convidou a menina Whitlock
para ficar conosco.

258
00:27:35,701 --> 00:27:39,501
- Acha que é uma boa idea?
- Por que não?Ela estava sozinha.

259
00:27:40,839 --> 00:27:43,103
- Onde está agora?
- Tracy a levou lá pra cima.

260
00:27:43,175 --> 00:27:45,803
Faz 300 anos que um Whitlock
não dorme aquí.

261
00:27:45,877 --> 00:27:48,937
Já é a hora de que alguém faça isso,
só para por fim a esta loucura.

262
00:27:49,014 --> 00:27:50,504
Louc...?

263
00:27:53,285 --> 00:27:55,810
Sabes que os Whitlock
são da antiga religião.

264
00:27:55,887 --> 00:27:59,345
Sei que tem havido histórias
de feitiçaria e certas práticas.

265
00:27:59,424 --> 00:28:01,551
Há um clã aqui.
Todo mundo sabe disso.

266
00:28:01,626 --> 00:28:03,617
Querer dizer que Amy é bruxa?

267
00:28:03,695 --> 00:28:07,756
Só digo que há um clã
aquí, e que os Whitlock são parte.

268
00:28:07,833 --> 00:28:12,429
- É uma verdadera idiotIce.
- Olha, Helen, a garota está lá encima.

269
00:28:12,504 --> 00:28:15,564
Não há muito que possamos fazer
até amanhã,certo?

270
00:28:16,308 --> 00:28:19,300
Faz o que queiras.
É o chefe da familia agora.

271
00:28:19,378 --> 00:28:23,371
Mas,amanhã, irei a Londres
ficar com uns amigos.

272
00:30:57,235 --> 00:31:00,534
- Irá dormir agora.

273
00:31:11,349 --> 00:31:13,010
O quê aconteceu?

274
00:31:14,052 --> 00:31:18,079
- Eu vi!
- O que viu?

275
00:31:18,823 --> 00:31:20,757
Eu vi!

276
00:31:23,428 --> 00:31:25,259
Traga o agasalho.

277
00:31:25,330 --> 00:31:27,491
Venha.Sente-se.
Ficará bem.

278
00:31:27,566 --> 00:31:30,660
- Eu vi.
-Anda. Use-o.Se agasalhe.

279
00:31:30,735 --> 00:31:32,225
Senta.

280
00:31:32,304 --> 00:31:34,204
Diga,o que viu?

281
00:31:34,272 --> 00:31:37,264
É essa garota.Eu os advertí.

282
00:31:37,342 --> 00:31:39,810
- Se referes a Amy?
- Está na cama.

283
00:31:42,514 --> 00:31:44,175
Irei ver.

284
00:32:11,176 --> 00:32:13,508
Está na cama, dormindo.

285
00:32:15,080 --> 00:32:17,105
Helen, se sente melhor?

286
00:32:17,182 --> 00:32:19,707
Pode nos dizer?O que te assustou?

287
00:32:20,785 --> 00:32:24,687
Havia uma mulher de cinza.

288
00:32:24,756 --> 00:32:27,623
Estava parada junto a minha cama.

289
00:32:27,692 --> 00:32:30,320
Tinha lodo na roupa.

290
00:32:31,896 --> 00:32:34,922
- Ia me matar.
- Olha, Helen.

291
00:32:35,000 --> 00:32:38,595
Tracy e eu estávamos no corredor
e ninguém saiu do seu quarto.

292
00:32:38,670 --> 00:32:41,264
E você viu que não havia ninguém aqui
ao acender uma luz.

293
00:32:41,339 --> 00:32:43,068
Não me diga que eu sonhei.

294
00:32:43,141 --> 00:32:46,804
Eu o vi tão claramente como eu te vejo.
Ela veio de lá.

295
00:33:05,997 --> 00:33:07,487
Não há nada...

296
00:34:22,340 --> 00:34:24,103
Você não devia tê-la deixado ir.

297
00:34:24,175 --> 00:34:27,542
Só soube que havia saido
quando que vi que seu carro não estava.

298
00:34:28,279 --> 00:34:31,646
Quando se foi?Que aconteceu a noite?

299
00:34:31,716 --> 00:34:37,177
Depois de que Helen se acalmou,
creio haver visto algo em seu quarto.

300
00:34:37,922 --> 00:34:40,186
- O quê viu em seu quarto?
- Não sei.

301
00:34:40,258 --> 00:34:43,716
Disse que era uma mulher de cinza.

302
00:34:43,795 --> 00:34:45,888
Com lama na roupa.

303
00:34:45,964 --> 00:34:47,864
Como você sabe?

304
00:34:47,932 --> 00:34:52,562
Você tem que ir atrás dela imediatamente.
Corre um grave perigo.

305
00:35:13,625 --> 00:35:16,116
LIXEIRA - PERIGO
Precipício sem proteção

306
00:36:11,115 --> 00:36:12,605
Amém.

307
00:37:46,444 --> 00:37:48,912
Vá em frente. Eu irei em um momento.

308
00:37:50,348 --> 00:37:53,545
Lamento incomodá-lo,
mas me pareceu que gostaria de saber.

309
00:37:53,618 --> 00:37:56,644
- Liberaremos Morgan Whitlock.
- Obrigado.

310
00:37:56,721 --> 00:37:59,349
- Quando?
- Esta noite ou amanhã.

311
00:37:59,424 --> 00:38:01,756
Não há provas?

312
00:38:01,826 --> 00:38:03,487
Estamos perplexos.

313
00:38:03,561 --> 00:38:06,496
Forrester era um homem forte,
Sr. Lanier.

314
00:38:06,564 --> 00:38:08,657
Como pode alguém entrar em seu banheiro...

315
00:38:08,733 --> 00:38:11,133
e estrangula-lo sem que se defendesse?

316
00:38:11,202 --> 00:38:14,035
- Não tem lógica.
- Tão pouco a morte de minha tía Helen.

317
00:38:14,105 --> 00:38:15,595
Não estou muito seguro.

318
00:38:15,673 --> 00:38:18,073
Por favor, inspector.
Sabe que não foi um acidente.

319
00:38:18,142 --> 00:38:23,079
Nadie saiu da estrada e conduziu
180 metros sobre o lixo por acidente.

320
00:38:23,147 --> 00:38:25,342
Não foi um suicidio. Acredita?

321
00:38:25,416 --> 00:38:27,850
Nem um homicidio.

322
00:38:27,919 --> 00:38:29,853
Procuramos pegadas
com cuidado.

323
00:38:29,921 --> 00:38:33,015
Não havia marcas de suspeitos
no topo do penhasco.

324
00:38:33,091 --> 00:38:38,393
Ela dirigiu o carro em velocidade constante
sobre o lixo e direto ao precipício.

325
00:38:38,463 --> 00:38:40,124
Não se deteve.

326
00:38:43,334 --> 00:38:45,325
Qual a sua explicação?

327
00:38:46,738 --> 00:38:48,399
A que queria.

328
00:38:50,775 --> 00:38:53,767
Jamais teria começado esta obra.

329
00:39:03,388 --> 00:39:04,878
Entre.

330
00:39:06,124 --> 00:39:08,752
- Ola, Tracy.
- O que faz levantada?

331
00:39:08,826 --> 00:39:11,795
Todd me disse que seu esposo e ele
irão a Londres esta tarde.

332
00:39:11,863 --> 00:39:14,297
- Quero despedir me.
- Devería estar na cama.

333
00:39:14,365 --> 00:39:17,960
É só uma gripe.
Não começe a pensar que estou inválida.

334
00:39:18,036 --> 00:39:21,199
De acordo.Mas se agasalhe bem.

335
00:39:21,939 --> 00:39:23,930
Diga a ele que eu vou descer em um momento.

336
00:39:26,911 --> 00:39:28,936
Devemos levá-la para sua casa agora.

337
00:39:29,013 --> 00:39:32,141
Mas não está saudável.
Há dois dias com febre.

338
00:39:32,216 --> 00:39:34,184
Não pode ficar
quando liberar o seu tio.

339
00:39:34,252 --> 00:39:37,380
Eu não quero fugir daqui
e incomodar Tracy

340
00:39:37,455 --> 00:39:39,320
Eu posso lidar com ela, querida.

341
00:39:39,390 --> 00:39:42,757
Além disso, Amy me fará companhia
enquanto estão em Londres.

342
00:39:42,827 --> 00:39:46,888
Náo preferirías que fossemos
amanhã a reunião?

343
00:39:46,964 --> 00:39:49,489
Claro que nâo.
Este reunião é importante.

344
00:39:49,567 --> 00:39:51,398
- A que horas é seu compromisso no banco?
- As 10:00.

345
00:39:51,469 --> 00:39:54,063
Voltamos antes de anoitecer.

346
00:39:58,509 --> 00:40:00,500
Algo te preocupa.

347
00:40:00,578 --> 00:40:02,307
Que é?

348
00:40:02,380 --> 00:40:04,041
É que...

349
00:40:04,782 --> 00:40:07,945
...não gosto de deixar só
justo depois do funeral.

350
00:40:09,787 --> 00:40:13,848
Me conhece bem.
Não sou extravagante.

351
00:40:20,131 --> 00:40:21,621
Nada.

352
00:40:22,934 --> 00:40:24,902
Estou preocupada com voçê.

353
00:40:25,636 --> 00:40:28,503
Todd e você estão muito cansados.

354
00:40:28,573 --> 00:40:30,734
Teram cuidado ao dirigir,certo?

355
00:40:30,808 --> 00:40:35,745
Sim, eu vou dirigir a primeira metade
e Todd dormirá,depois ele é que vai dirigir.

356
00:40:35,813 --> 00:40:37,906
Anda, carregue minha maleta.

357
00:40:50,995 --> 00:40:52,929
Está bem?

358
00:40:52,997 --> 00:40:55,022
Ah, sim.Sim, claro.

359
00:40:56,601 --> 00:41:01,561
Eu odeio me intrometer,
mas tem ir ao com seu tio?

360
00:41:01,639 --> 00:41:03,630
Você não pode ficar com a gente

361
00:41:07,044 --> 00:41:10,571
Por favor, não me peça isso.

362
00:41:10,648 --> 00:41:14,243
- Não faça isso mais difícil.
- Más difícil? Por qué?

363
00:41:17,722 --> 00:41:19,815
Tenho que fazer o que meu tio disse.

364
00:41:19,891 --> 00:41:21,381
Ele ...

365
00:41:22,126 --> 00:41:23,787
Bem?

366
00:41:27,665 --> 00:41:29,360
Tenho que obedece-lo.

367
00:41:42,046 --> 00:41:45,504
- Que aconteceu?
- Que coisa feia!

368
00:42:02,567 --> 00:42:04,558
LIXEIRA - PERIGO
Precipício sem proteção

369
00:42:41,038 --> 00:42:42,528
Cuidado!

370
00:43:05,796 --> 00:43:07,923
- Deve haver uma explicação.
- Não há.

371
00:43:07,999 --> 00:43:11,230
Estava acordado e vi o caminho
diante de mim todo o tempo.

372
00:43:11,302 --> 00:43:13,827
Talvez tenha sido algum tipo
de auto-sugestão.

373
00:43:13,905 --> 00:43:16,635
Pensava no acidente de Helen
e veio no mesmo lugar.

374
00:43:16,707 --> 00:43:19,141
Estava pensando
na reunião de amanhã.

375
00:43:19,210 --> 00:43:22,111
- Então,me explica!.
- Não posso!Não posso!

376
00:43:23,414 --> 00:43:26,383
- Por que você não reconhece? Foi bruxaria.
- Não seja estúpido.

377
00:43:26,450 --> 00:43:30,147
Eu sei que soa bobo.
Uma semana atrás eu teria rido.

378
00:43:30,221 --> 00:43:32,689
Mas como explicas o que aconteceu o Forrester,
Helen e isto?

379
00:43:32,757 --> 00:43:35,521
- Não aceito.
- Não tem que aceitar!

380
00:43:35,593 --> 00:43:39,290
Mas eu não vou arriscar a minha vida,
a sua ou a de Tracy.

381
00:43:39,363 --> 00:43:41,331
Não deveria ter saído!

382
00:43:42,066 --> 00:43:44,261
Não podemos regressar agora.

383
00:43:44,335 --> 00:43:47,327
Además, podería matar
de susto a Tracy.

384
00:43:47,405 --> 00:43:49,339
e Amy está com ela.

385
00:43:49,407 --> 00:43:51,637
e regressaremos amanhã a noite.

386
00:43:51,709 --> 00:43:53,700
Olha, vamos a Londres.

387
00:43:53,778 --> 00:43:57,646
E, para acalmá-lo,
ligaremos quando chegarmos ao hotel.

388
00:44:22,606 --> 00:44:24,130
Alô?

389
00:44:24,208 --> 00:44:25,869
Sim.

390
00:44:25,943 --> 00:44:28,138
Bill. Que bom!

391
00:44:28,879 --> 00:44:30,403
Estamos bem.

392
00:44:30,481 --> 00:44:33,814
jantamos juntas
e depois foi para a cama.

393
00:44:35,386 --> 00:44:36,876
Sim.

394
00:44:38,656 --> 00:44:40,214
EU?

395
00:44:40,291 --> 00:44:45,388
Eu tenho feito todas as pequenas coisas
que nunca posso fazer quando você está.

396
00:44:48,566 --> 00:44:51,034
Como foi a viajem?

397
00:44:51,102 --> 00:44:52,899
O que?

398
00:44:52,970 --> 00:44:56,736
"Nenhum incidente."
Desculpe. Não se ouve muito bem.

399
00:44:58,776 --> 00:45:01,506
Dirigiu todo o trajeto?

400
00:45:01,579 --> 00:45:04,412
Que se você apenas dirigiu até lá.

401
00:45:05,149 --> 00:45:06,810
Que bom.

402
00:45:07,551 --> 00:45:10,042
Sim Sim, eu vou.

403
00:45:10,788 --> 00:45:15,248
Ela diz que quer ir para casa amanhã
então provavelmente a levarei.

404
00:45:16,861 --> 00:45:18,795
Muito bem.

405
00:45:18,863 --> 00:45:20,728
Boa sorte na reunião.

406
00:45:21,465 --> 00:45:23,092
Agradeço por ligar.

407
00:45:23,834 --> 00:45:25,324
Boa noite.

408
00:46:50,654 --> 00:46:52,144
Entre.

409
00:46:53,290 --> 00:46:57,624
- Ainda acordada.
- Os idosos não precisam de dormir muito.

410
00:46:58,696 --> 00:47:00,664
Viu a Amy?

411
00:47:00,731 --> 00:47:03,165
Não, e não espero vê-la.

412
00:47:03,234 --> 00:47:06,169
- Não está em seu quarto?
- Não.

413
00:47:40,871 --> 00:47:42,805
Melhor ir para a cama.

414
00:47:42,873 --> 00:47:45,103
Sim, eu vou, querida.

415
00:47:45,176 --> 00:47:47,770
- Boa noite.
- Boa noite.

416
00:58:52,943 --> 00:58:57,039
- ...você estive fabuloso.
- Eu pensei que não iria fazê-lo.

417
00:58:57,113 --> 00:58:59,946
Não quero voltar a passar
outras duas horas como essas.

418
00:59:04,187 --> 00:59:06,678
- Vou chamar a Tracy.
- Certo.

419
01:00:51,728 --> 01:00:53,753
Que seja rápido, Todd.

420
01:00:53,830 --> 01:00:56,560
Claro, mas se Amy está,
se sabe onde está Tracy.

421
01:01:13,483 --> 01:01:15,144
Oi, querida.Acabei de voltar.

422
01:01:15,218 --> 01:01:17,709
Bill está preocupado
,porque Tracy não o atende.

423
01:01:17,787 --> 01:01:20,381
- Você sabe onde está?
- Em sua casa.

424
01:01:20,457 --> 01:01:24,086
Você tem certeza?
Está lá agora, esta tarde?

425
01:01:24,160 --> 01:01:27,755
- Sim
- Amy disse que Tracy está em casa.

426
01:01:27,831 --> 01:01:29,992
- Vá na frente. Te seguirei.
- Certo.

427
01:01:37,640 --> 01:01:40,438
- Você não pode entrar. Você não deve.
- Por quê? O quê está acontecendo?

428
01:01:40,510 --> 01:01:42,842
Por favor, vá.
Podemos conversar mais tarde.

429
01:01:42,912 --> 01:01:45,472
Eu não vou embora até que eu saiba o que está acontecendo.

430
01:01:45,548 --> 01:01:48,949
- Aconteceu alguma coisa aqui, certo?
- Eu não sei o que você quer dizer.

431
01:01:49,019 --> 01:01:53,149
- Ouça, eu te amo. Isso é tudo ...
- Pare com isso. Deixe-me em paz!

432
01:01:56,493 --> 01:01:58,961
Eu disse para não se aproximar de Amy.

433
01:01:59,029 --> 01:02:01,827
 Agora, vá embora.
- Fale com ela. Você não pode interferir.

434
01:02:01,898 --> 01:02:06,460
Tenho todo o direito de o acusar
de entrar em minha casa à força.

435
01:02:07,203 --> 01:02:11,367
Tem um minuto
antes que eu chame a polícia.

436
01:02:12,442 --> 01:02:14,103
Muito bem.

437
01:02:15,745 --> 01:02:17,406
Eu te ligo mais tarde, Amy.

438
01:02:19,949 --> 01:02:21,610
Ele voltou.

439
01:02:23,153 --> 01:02:25,348
E o irmão?

440
01:02:26,089 --> 01:02:28,080
Você o viu?

441
01:02:30,026 --> 01:02:31,516
Sim.

442
01:02:32,796 --> 01:02:35,765
Vanessa vai ficar furiosa.

443
01:02:38,101 --> 01:02:39,932
Sim.

444
01:02:40,670 --> 01:02:42,934
Ela virá com a gente.

445
01:02:43,673 --> 01:02:46,540
Você vai ver por si mesma esta noite ...

446
01:02:47,610 --> 01:02:49,237
o Sabbath.

447
01:03:16,239 --> 01:03:18,867
- Sim?
- Eu sou Bill Lanier.

448
01:03:18,942 --> 01:03:21,001
Bill? Eu sairei daqui a pouco.

449
01:03:22,078 --> 01:03:23,943
Seria melhor esperar lá fora.

450
01:03:24,013 --> 01:03:26,538
- O que você está fazendo aqui? O que aconteceu?
- O médico irá dizer-lhe.

451
01:03:26,616 --> 01:03:29,779
- Onde está minha esposa?
- Não havia ninguém aqui, exceto a Sra. Lanier.

452
01:03:29,853 --> 01:03:32,253
- Você tem certeza?
- Tome, enfermeira.

453
01:03:32,989 --> 01:03:34,786
- Como está, Bill?
- Olá, Arthur.

454
01:03:34,858 --> 01:03:37,053
Esteve por um tris, mas vai se recuperar.

455
01:03:37,127 --> 01:03:38,822
O que aconteceu?

456
01:03:38,895 --> 01:03:42,888
Aparentemente, Malvina caiu
das escadas durante a noite.

457
01:03:42,966 --> 01:03:46,959
Quando voltou a si, me chamou
e eu trouxe a enfermeira.

458
01:03:47,036 --> 01:03:49,630
Só passei para ver como ele está.

459
01:03:49,706 --> 01:03:53,574
- Como chegou na escada?
- Andando. Essa é a única maneira

460
01:03:53,643 --> 01:03:56,942
Você vê, ela nunca teve
nada de errado com as pernas.

461
01:03:57,013 --> 01:03:58,810
Trauma psíquico.

462
01:03:58,882 --> 01:04:03,148
Após a morte de seu avô, ele pensou que
apenas ia estar segura em seu quarto.

463
01:04:03,219 --> 01:04:05,119
Como um santuário.

464
01:04:05,188 --> 01:04:07,952
Eu não posso imaginar o que mudou
depois de todos esses anos.

465
01:04:08,024 --> 01:04:09,685
Você viu a Tracy?

466
01:04:09,759 --> 01:04:12,523
- Imaginei que estava com você.
- Não. Eu deixei aqui.

467
01:04:12,595 --> 01:04:16,622
- Devo conversar com minha avó. Eu posso?
- Sim, eu acho, mas não abuse.

468
01:04:16,699 --> 01:04:20,328
- Eu irei depois da minha ronda.
- Sim, tudo bem. Obrigado.

469
01:04:25,308 --> 01:04:26,969
Vovó?

470
01:04:28,044 --> 01:04:29,705
Vovó?

471
01:04:33,783 --> 01:04:36,274
Você poderia nos deixar sozinhos
um momento, por favor?

472
01:04:43,026 --> 01:04:46,894
Vovó, onde está Tracy?

473
01:04:47,964 --> 01:04:49,727
Eu ...

474
01:04:50,466 --> 01:04:53,492
a vi...

475
01:04:56,639 --> 01:05:00,040
- A bruxa...
- Vanessa?

476
01:05:05,848 --> 01:05:08,681
Helen estava certa.

477
01:05:09,419 --> 01:05:11,751
Onde está Tracy?

478
01:05:13,256 --> 01:05:14,985
Não ...

479
01:05:15,058 --> 01:05:18,050
Não a queimaram.

480
01:05:18,127 --> 01:05:19,856
Ela ...

481
01:05:19,929 --> 01:05:23,888
Ela voltou.

482
01:05:26,236 --> 01:05:31,469
Esta noite é Roodmas.

483
01:05:32,976 --> 01:05:35,376
O Sabbath.

484
01:05:35,445 --> 01:05:37,345
Vovó, por favor.

485
01:05:37,413 --> 01:05:40,314
Onde está Tracy?

486
01:05:49,092 --> 01:05:51,617
Na cripta.

487
01:06:45,315 --> 01:06:48,409
Ah, você. Como você chegou até aqui?

488
01:06:48,484 --> 01:06:52,181
Eu tomei um atalho da casa de Amy
Eu vi a sua lanterna. O que você está fazendo aqui?

489
01:06:52,255 --> 01:06:55,019
Não encontro Tracy
e Vovó diz que ela veio aqui.

490
01:06:55,091 --> 01:06:57,889
Tracy? Para que?

491
01:07:09,005 --> 01:07:11,530
Isto é cera recém derretida.

492
01:07:13,810 --> 01:07:17,803
Há um túnel detrás disto que leva
ao sótão murado da casa.

493
01:07:17,880 --> 01:07:21,543
Sim, eu sabia que os sacerdotes o usavam
como uma rota de fuga.

494
01:07:21,617 --> 01:07:24,245
Isso é, a perseguição religiosa.

495
01:07:24,320 --> 01:07:27,949
A familia celebrava a missa aqui.
Eles construíram uma capela.

496
01:07:28,024 --> 01:07:31,084
Esto é removido,
para ajudar.

497
01:07:31,160 --> 01:07:33,526
Quando eu lhe digo.
Pronto? Tudo bem, já.

498
01:07:35,164 --> 01:07:38,258
- Há fogo lá embaixo.
- O quê?

499
01:09:55,505 --> 01:09:57,996
A drogaram.Desamarre os pés.

500
01:10:04,013 --> 01:10:05,947
Tracy, meu amor.

501
01:10:06,015 --> 01:10:08,540
Tracy, acorda!
Sou eu,o Bill.

502
01:10:10,553 --> 01:10:12,714
Acorda!Sou eu,o Bill.

503
01:10:20,263 --> 01:10:23,960
Continue caminhando, Tracy. Continue caminhando.
Traga de volta, Todd.

504
01:10:24,033 --> 01:10:26,331
Tens que acordar.
Por favor,acorda!

505
01:10:26,402 --> 01:10:29,963
Estarás bem. Estarás bem.
Só segue caminhando.

506
01:10:30,039 --> 01:10:32,405
Mantém os olhos abertos. Anda.

507
01:10:32,475 --> 01:10:34,466
Tracy,acorda!

508
01:10:39,315 --> 01:10:42,580
Não se preocupa.Não se preocupa.
Te levaremos para casa.

509
01:11:05,541 --> 01:11:07,202
Tranque a porta.

510
01:12:35,398 --> 01:12:37,059
Vão embora!

511
01:13:02,358 --> 01:13:04,087
Eu ajudo a Tracy.

512
01:13:21,877 --> 01:13:24,971
Vão para suas casas.Esconder as
suas vestes. Esconde-as!

513
01:14:01,317 --> 01:14:02,807
Traga um pouco de conhaque.

514
01:14:07,823 --> 01:14:09,484
Anda, Todd.

515
01:14:18,868 --> 01:14:22,463
Por que entrou na cripta?

516
01:14:23,539 --> 01:14:25,200
Segui a Amy.

517
01:14:26,742 --> 01:14:28,733
É uma delas.

518
01:14:57,406 --> 01:15:00,136
Ele te levou para longe da velha religião.

519
01:15:01,877 --> 01:15:04,641
Desobedeceste a nossas sacerdotisas.

520
01:15:05,714 --> 01:15:07,739
Isso não é verdade.

521
01:15:07,817 --> 01:15:11,048
Sou sua serva,
os respeito e os venero.

522
01:15:16,225 --> 01:15:18,989
-Um Lanier volta para morrer.
- Não!

523
01:15:25,668 --> 01:15:27,602
Estamos prontos.

524
01:15:30,105 --> 01:15:32,266
Não!Não, não permitirei!

525
01:15:32,341 --> 01:15:35,003
Não pode!Não permitirei!

526
01:15:36,812 --> 01:15:38,473
Não permitirei!

527
01:15:45,588 --> 01:15:47,351
Não permitirei que o matem!

528
01:16:56,792 --> 01:16:59,920
Bill!Viu Todd?

529
01:18:01,724 --> 01:18:03,658
Esta bem,Sra. Lanier?

530
01:18:19,308 --> 01:18:21,708
Nasceu do mal.

531
01:18:21,777 --> 01:18:23,711
e morreu queimada.

532
01:18:37,993 --> 01:18:43,932
FIM

533
01:18:44,932 --> 01:18:54,932
Filmesdeterroreraridades.blogspot.com